City University of Hong Kong CLASS CLASS
Making Sense of Grammar
0 like 0 dislike
16 views
asked Aug 11 in Questions about Chinese Grammar by Mickey (7,400 points) | 16 views

1 Answer

0 like 0 dislike

Hū rán (忽然) and tū rán (突然) both express the notion that something or some action takes place suddenly and unexpectedly in a very short lapse of time. They are interchangeable when serving as adverbs, the subtle different is that the semantic meaning of tū rán (突然) is deeper in the degree of suddenness than hū rán (忽然).

(1)外面忽然/突然下起了大雨。

wài miàn hū rán /tū rán xià qǐ le dà yǔ.

It suddenly rained heavily outside.

The two words both can be used emphatically, at the beginning of a sentence.

(2)突然/忽然,他的电话响了。

tū rán /hū rán, tā de diàn huà xiǎng le.

Suddenly, his phone rang.

An obvious distinction between the two words is that tū rán (突然) also functions as an adjective which could be a predicate, an attributive or a complement. while hū rán (忽然) can only be an adverbial modifier in a sentence. Tū rán (突然) can’t be replaced by hū rán (忽然) in the following sentences.

(3)对我来说,这个消息很突然(as predicate)

duì wǒ lái shuō, zhè gè xiāo xī hěn tū rán.

The news is really sudden to me.

(4)他一时难以面对家里突然的变故。(as attributive)

tā yī shí nán yǐ miàn duì jiā lǐ tū rán de biàn gù.

It was hard for him to face the sudden changes of his family.

(5)这场大雨来得太突然了。(as complement)

zhè chǎng dà yǔ lái dé tài tū rán le.

The heavy rain was sudden.

answered Aug 11 by Mickey (7,400 points)

1,013 questions

1,305 answers

13 comments

7,389 users

1,013 questions
1,305 answers
13 comments
7,389 users