City University of Hong Kong CLASS CLASS
Making Sense of Grammar
0 like 0 dislike
10 views
asked Sep 22 in Questions about Chinese Grammar by Mickey (4,280 points) | 10 views

1 Answer

0 like 0 dislike
Both 粗(cū)心(xīn) and 马(mǎ)虎(hu) means ‘careless’ in Mandarin Chinese and is commonly interchangeable.

However,  粗(cū)心(xīn) usually matches with 大(dà)意(yì) to emphasize the carelessness while 马(mǎ)虎(hu) would be changed into 马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū).

Tip1:

马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū) has already expressed the meaning of ‘very’, which can be understood as 很(hěn)马(mǎ)虎(hu), so it can’t match with evaluative degree marker such as 很(hěn), 非(fēi)常(cháng), 极(jí)了(le) etc. For example,

(1) 这(zhè)个(gè)人(rén)做(zuò)事(shì)很(hěn)马(mǎ)虎(hu)

     This man does things carelessly.

(2) 这(zhè)个(gè)人(rén)做(zuò)事(shì)马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū)

     This man does things carelessly.

Tip2:

马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū) can also express the meaning of ‘so-so’. For example,

(3) 我(wǒ)的(de)中(zhōng)文(wén)一(yì)般(bān)

     My Chinese is just so-so
answered Sep 22 by Mickey (4,280 points)

913 questions

1,181 answers

10 comments

5,513 users

913 questions
1,181 answers
10 comments
5,513 users