City University of Hong Kong CLASS CLASS
Making Sense of Grammar
0 like 0 dislike
52 views
asked Sep 22, 2020 in Questions about Chinese Grammar by Mickey (7,400 points) | 52 views

1 Answer

0 like 0 dislike
Both 粗(cū)心(xīn) and 马(mǎ)虎(hu) means ‘careless’ in Mandarin Chinese and is commonly interchangeable.

However,  粗(cū)心(xīn) usually matches with 大(dà)意(yì) to emphasize the carelessness while 马(mǎ)虎(hu) would be changed into 马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū).

Tip1:

马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū) has already expressed the meaning of ‘very’, which can be understood as 很(hěn)马(mǎ)虎(hu), so it can’t match with evaluative degree marker such as 很(hěn), 非(fēi)常(cháng), 极(jí)了(le) etc. For example,

(1) 这(zhè)个(gè)人(rén)做(zuò)事(shì)很(hěn)马(mǎ)虎(hu)

     This man does things carelessly.

(2) 这(zhè)个(gè)人(rén)做(zuò)事(shì)马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū)

     This man does things carelessly.

Tip2:

马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū) can also express the meaning of ‘so-so’. For example,

(3) 我(wǒ)的(de)中(zhōng)文(wén)一(yì)般(bān)

     My Chinese is just so-so
answered Sep 22, 2020 by Mickey (7,400 points)

1,435 questions

1,732 answers

21 comments

11,641 users

1,435 questions
1,732 answers
21 comments
11,641 users