City University of Hong Kong CLASS CLASS
Making Sense of Grammar
0 like 0 dislike
13 views
asked Sep 22 in Questions about Chinese Grammar by Mickey (7,400 points) | 13 views

1 Answer

0 like 0 dislike
Both 粗(cū)心(xīn) and 马(mǎ)虎(hu) means ‘careless’ in Mandarin Chinese and is commonly interchangeable.

However,  粗(cū)心(xīn) usually matches with 大(dà)意(yì) to emphasize the carelessness while 马(mǎ)虎(hu) would be changed into 马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū).

Tip1:

马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū) has already expressed the meaning of ‘very’, which can be understood as 很(hěn)马(mǎ)虎(hu), so it can’t match with evaluative degree marker such as 很(hěn), 非(fēi)常(cháng), 极(jí)了(le) etc. For example,

(1) 这(zhè)个(gè)人(rén)做(zuò)事(shì)很(hěn)马(mǎ)虎(hu)

     This man does things carelessly.

(2) 这(zhè)个(gè)人(rén)做(zuò)事(shì)马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū)

     This man does things carelessly.

Tip2:

马(mǎ)马(mǎ)虎(hū)虎(hū) can also express the meaning of ‘so-so’. For example,

(3) 我(wǒ)的(de)中(zhōng)文(wén)一(yì)般(bān)

     My Chinese is just so-so
answered Sep 22 by Mickey (7,400 points)

1,003 questions

1,295 answers

13 comments

7,389 users

1,003 questions
1,295 answers
13 comments
7,389 users