City University of Hong Kong CLASS CLASS
Making Sense of Grammar
0 like 0 dislike
42 views
asked Nov 3, 2020 in Questions about English Grammar by Ariel (12,450 points) | 42 views

1 Answer

0 like 0 dislike

中文的特色是以“主题”来贯穿对话或文字,因此子句都围绕着一个主题打转,彼此之间呈现“链状连接”关系(chaining relation),而无所谓主从关系;“因为…所以”或“虽然…但是”都可以同时出现,彼此呼应。但换成英文可就不同了。

英文句子必须遵守“主从分明”的原则,所以只能有一个主要子句。如果because与so同时出现,就分不出主、从,因此英文里不能有这样的句子:

Because it rained heavily, so I didn’t go to the class. (×)→重点何在?

原因跟结果都加了附属标记,都成了附属子句,使得这句话没有主要子句,主人从缺,语义和结构都不完整。为了要恪守“主从分明”的标记原则,because和so只能择一使用:

Because it rained heavily, I didn’t go to the library.

It rained heavily so I didn't go to the library.

——劉美君. (2012). 英文文法有道理! 重新認識英文文法觀念. 聯經.

answered Nov 3, 2020 by Ariel (12,450 points)

1,073 questions

1,365 answers

13 comments

7,389 users

1,073 questions
1,365 answers
13 comments
7,389 users