City University of Hong Kong CLASS CLASS
Making Sense of Grammar
+1 vote
中文和英文標記原則有何不同?
asked Oct 26, 2017 in Questions about English Grammar by admin (23,690 points)
edited Dec 1, 2017 by admin

1 Answer

0 votes

中文和英文在語法上標記原則上最大的不同,就是中文是「情境導向」(discourse-oriented)的標記系統,而英文是「語句導向」(sentence-oriented)的標記系統。

「情境導向」就是將說話時的「情境場景」也納入考量,成為標記系統的一環。情境中已知的成分,即已在場景中出現,就可以不必在句子中重複,比如,「我」拿著一本「書」問「你」:

問:看了沒?

答:還沒看。

到底「誰」看了「什麼」?「誰」又沒有看「什麼」?都沒有說出來,但都很清楚,這就是中文「情境導向」的特征表現,因為在說話當下的「對話場景」中已經清楚標明了。
情境導向的標記原則落實在句子結構上,就出現以「主題」(topic)為核心的句式。「主題」成為句子的必要元素(topic-prominent),每個句子有一個共通的主題,用主題來貫穿整個句子,舉個簡單的例子。

「他的家」主題 房間很大,院子很漂亮,我們常常去。

英文卻截然不同,是「語句導向」(sentence-oriented)、「主詞為大」(subject-prominent)的標記原則。語句導向就是以「句子」為單位,每一個語義成分都在句子的層次上嚴謹標記。所以句子內誰是主語、誰是動詞、誰是賓語(受詞),「主」「動」「賓」缺一不可。

問:Have you read the book?

答:I have not read it yet.

即使主詞(you)或受詞(the book)在問話中已提過,回答時再次提到,仍要加以標記(I read it.),不可省略。

answered Oct 26, 2017 by admin (23,690 points)
edited Dec 1, 2017 by admin
767 questions
995 answers
2 comments
5,468 users