City University of Hong Kong CLASS CLASS
Making Sense of Grammar
1 like 0 dislike
667 views
中文和英文標記原則有何不同?
asked Oct 26, 2017 in Questions about English Grammar by admin (25,240 points)
edited Dec 1, 2017 by admin | 667 views

1 Answer

0 like 0 dislike

中文和英文在語法上標記原則上最大的不同,就是中文是「情境導向」(discourse-oriented)的標記系統,而英文是「語句導向」(sentence-oriented)的標記系統。

「情境導向」就是將說話時的「情境場景」也納入考量,成為標記系統的一環。情境中已知的成分,即已在場景中出現,就可以不必在句子中重複,比如,「我」拿著一本「書」問「你」:

問:看了沒?

答:還沒看。

到底「誰」看了「什麼」?「誰」又沒有看「什麼」?都沒有說出來,但都很清楚,這就是中文「情境導向」的特征表現,因為在說話當下的「對話場景」中已經清楚標明了。
情境導向的標記原則落實在句子結構上,就出現以「主題」(topic)為核心的句式。「主題」成為句子的必要元素(topic-prominent),每個句子有一個共通的主題,用主題來貫穿整個句子,舉個簡單的例子。

「他的家」主題 房間很大,院子很漂亮,我們常常去。

英文卻截然不同,是「語句導向」(sentence-oriented)、「主詞為大」(subject-prominent)的標記原則。語句導向就是以「句子」為單位,每一個語義成分都在句子的層次上嚴謹標記。所以句子內誰是主語、誰是動詞、誰是賓語(受詞),「主」「動」「賓」缺一不可。

問:Have you read the book?

答:I have not read it yet.

即使主詞(you)或受詞(the book)在問話中已提過,回答時再次提到,仍要加以標記(I read it.),不可省略。

answered Oct 26, 2017 by admin (25,240 points)
edited Dec 1, 2017 by admin

993 questions

1,285 answers

13 comments

7,389 users

993 questions
1,285 answers
13 comments
7,389 users